Posted by: Lisa Hill | November 19, 2009

Oh Lucky Country! (1984) by Rosa Cappiello, translated by Gaetano Rando

Oh Lucky Country

It’s really quite strange in our multicultural country that the Australian literary scene seems to have failed to produce much in the way of writing in other languages, available to the rest of us in translation.    The obvious answer to this conundrum might be that it’s because we expect migrants to abandon their mother-tongues and learn English, but if it were once true it certainly isn’t any more.  Indeed, it is commonplace to meet people who’ve lived in this country for twenty years or more who cannot chat with their neighbours in response to a friendly greeting.  (I know this from my local experience in the suburbs of Melbourne, and I think it is sad, because my childhood experiences living in other countries taught me that learning the lingua franca is a shortcut to friendship.  As an adult I have always made the effort to learn at least a little of the language of the countries that I visit as a tourist.)

Leaving aside those who choose to remain in linguistic isolation, in Australia there are plenty of people born here or elsewhere who are fluent in multiple languages.  Do they write in these other languages, or do they or their publishers succumb to market forces?  I don’t know, and until I read the introduction in Oh Lucky Country by Rosa Cappiello, I confess that I had never thought about it.  Now, I think it matters, for we express ourselves in our mother-tongue with a freshness and fluency that only the most proficient can do in a second language.  There are also some word-plays that can only be made in languages other than English, and although of course they’re going to be lost in translation, that’s no reason not to write them.

Oh Lucky Country is a rarity in Australian  literature that it was written in Italian and translated into English not long after publication in the 1980s. Now reissued for The Australian Classics Library,  it is raw, angry and confronting, yet curiously seductive.  Here is the voice of that army of Italian migrant factory workers of the seventies: they were invisible to many, or known only in halting conversations that could not progress beyond simple greetings.   Was Rosa’s scorn for Australian culture and mores widespread? Impossible to know!

In an essay entitled ‘The Grotesque Migrant Body: Rosa Cappiello’s Oh Lucky Country [1] the  author Sneja Gunew casts a wry look at the perplexed reader: 

In so far as we hear migrant or ethnic minority voices at all in Australian writing, we are accustomed to hearing them as victims, doubly enhanced by the first-person mode. These accounts, duly reworked into the muted understatements acceptable to Anglo-Celtic ears, evoke a pity tinged with complacency. Mainstream readers are not prepared for this kind of extravaganza in which outcast voices from the gutter, from the bottom of the heap, boil over into a flood which sweeps away many clichés about being a migrant.

Well, most Australian readers are not going to like Rosa’s intemperate point of view: it’s an unflattering portrait of Australia and Australians. When the book was first published most reviewers apparently dismissed it with patronising suggestions that Cappiello didn’t know what she was doing, analogous to describing art naive as childlike.

The charge of incompetence is a familiar one in reviews of works by so-called ethnic writers. The obvious response to this example is first, that the reviewer himself should learn something (‘anything would do’) about literary history in order to give him a context other than the realist mode in which to situate texts, and second, that he take a course in literary theory which, among other things, might teach him not to confuse the author with the narrator.[2]

According to the author of this essay, (which I found very useful as an antidote to my first reaction to Oh Lucky Country) Rosa’s litany of complaints and her robust criticisms are not ‘the confessional voice of naive suffering’ for there are sophisticated allusions to literary antecedents, and the text is a ‘parody of high or received culture of any kind’. 

But without the benefit of recognising intertextuality, its debt to Dante’s Divine Comedy or the symbols of mythic grotesques which apparently explain the confronting aspects of this book, what will mainstream readers encounter?  Language that we’re not used to from women: profuse scatology, lots of swearing, and anarchic allusions to the womb, to urination and defecation, and to motherhood as a burden.  There is stereotyping of the host culture which criticises everything from the impotent pseudo-masculinity of the Australian male (p21) to the arid landscapes of inner city architecture (p23).  That ironic title, an allusion to Donald Horne’s The Lucky Country [3],  is a reference to how Australians see themselves and to their expectation that migrants will be grateful for being allowed to participate in that good fortune even at the margins.

The wildness of the writing and the extravagant imagery is a bit overwhelming after a while.  However amongst the turbulence of the prose there are observations that show the value of meeting this extraordinary voice:

  • Rosa’s incomprehension at the treatment of the elderly.  She sees a neglected old alcoholic woman and says ‘I would never have believed that old people would be so neglected anywhere’. (p21)
  • Her bemusement at relations between the sexes, their ‘pure and simple giving and taking as among equals‘ without the barriers or the burdens of courtship (p21) and her outrage at the persisting Italian male demand for a virgin bride.
  • Her refusal to identify with the ethnic community as expected, for fear of losing her individuality (p5) and because the assimilation she sees offends her:  Those born here even cut their spaghetti with a knife and remove their body hair.  (p17)
  • Her assertion that it’s necessary to let off steam, to challenge expectations of respectability and industriousness that are the passport to a grudging acceptance from their hosts. (p44)
  • The lack of choices for economic migrants like Rosa and her friend Helen. ‘Why don’t you migrate to another country?‘  asks Rosa.  ‘Where to? ….There’s nothing, a void.’ Helen replies.  (p45)

Loneliness, overcrowding, exploitation, mindless work and hopelessness: ‘I’m dying of misery,’ Helen confesses, ‘This house makes me sick to my soul. (p49) What we read in this unruly voice from the 1980s is a poignant portrait of dreams come to nothing, of disillusionment, and despair.  The Rosa of Oh Lucky Country has to come to terms with the unpalatable truth that she came unprepared and in ignorance of the host culture which she doesn’t like.  She reacts by scorning it, but her anger is really with herself.  Her vituperative language about Australia, Australians, its migrant communities and its failure to live up to her expectations is a mask for her own recognition that she too had been seduced by the promise of materialism, and that was why she came here.

When I feel alone and desperate I too want to go back home with its smell of tarallucci biscuits and vino, the laughter and the friends.  But everyone had to bear the cross they deserve.  You can’t have everything.  Either feed your belly or nourish your spirit.  Better the belly. (p68)

Read with an open mind and some understanding of the book’s literary heritage, Oh Lucky Country offers a different perspective that enriches our understanding of the complexity of our society.  Taken at random from the library shelf and read out of context, Cappiello’s fiction will probably be rejected today, just as it was in the 1980s.

Author: Rosa Cappiello
Title: Oh Lucky Country
Translated from the Italian by Gaetano Rando 
Publisher: Sydney University Press 2009, first published by UQP 1984
ISBN: 9781920898977
198 pages, paperback
Source: Sydney University Press review copy.

[1] Framing Marginality: The Grotesque Migrant Body: Rosa Cappiello’s Oh Lucky Country. author Sneja Gunew, http://faculty.arts.ubc.ca/sgunew/FRAMARG/FIVE.HTM

PS 22.6.10 Thanks to Jayne Persian for providing me with the author’s name.

[2] ibid

[3] Horne used the term  Lucky Country ironically, a point lost on most users of the expression, and possibly on Cappiello herself.


Responses

  1. I am really kicking myself that I have let this anguish on my TBR pile for so long – years and years in fact. It’s always intrigued me but because we really don’t hear of her I kept letting it slip. you have inspired me to read it. It certainly sounds much stronger than Yasmine Gooneratne’s Sri Lankan immigrant novel, Change of skies.

    Like

    • Sue, I would be so interested to see what you make of this one…it’s quite unlike anything I’ve ever read before. Lisa

      Like

  2. I don’t think I could read this book (too challenging!), but a fascinating post nonetheless.

    The point about a writer’s language of choice is an interesting one, and something I often muse upon. Yes, seriously!

    Oh Lucky Country sounds very uniquely Australian. Would it cast a light, do you think, on the implications of immigration in other countries, or is it absolutely specific to Australia?

    Like

    • Hi Sarah, This is a tough question! I don’t enough about immigration in other countries to answer you. I know that (just as in Australia) most migrants to America did/do the sort of unpalatable work that native-born Americans don’t want to do, and Marina Lewycka’s Two Caravans shows us that there’s a similar situation in Britain, so those aspects are probably the same. But Cappiello is also criticising the culture of Australia – and I don’t know whether Australia in the 1970s was uniquely ‘uncultured’ or otherwise. She’s talking about culture in the European sense – art, music, architecture and classical traditions, even the cuisine of Italy…so I wonder what she would have made of cities in the US, or Canada, or Africa… Lisa

      Like

  3. Oh the pressure, the pressure! But I would like to read it so maybe I will try over December/January when I usually get through more books.

    Like

  4. Hi Lisa. Thank you for answering my impossible question! That has told me what I wanted to know.

    It sounds very interesting, but I hope Cappiello also describes the culture that actually existed in Australia at that time. The distinction between culture and the European expectation of culture is obviously an important one.

    I’m not going to make any more rash promises about the likelihood of reading this or that book, but I am intrigued, and if I ever saw this one in a second-hand shop, hunting for hidden treasure scenario, I would definitely buy it.

    Like

    • It raises the whole issue of ‘what is culture anyway’? Rosa Cappiello’s character dismisses Anglo-Australian culture because it was not like European culture, but she had limited access to its breadth and depth. I have often heard people comment on Australia prior to post war European migration as a cultural wasteland as if there were no Australian concert artistes, no composers, no writers, no publishers, and no artists. ABC Radio played more original Australian compositions in the 1940s than it does now, and I know this because I am (desultorily) writing a memoir of my piano teacher who was also a concert pianist. Her concert programs are a revelation to anyone who thinks our musical culture merely derivative. To judge Australian life on the basis of poverty-stricken inner-suburban experiences is nonsense, of course, and this POV is also an insult to the oldest culture of all, that of our indigenous people. It’s a bit like believing that the preoccupation with sport in the Australian media means that everyone is interested in it, when in fact survey after survey shows that this is not so.

      Like

  5. Great points Lisa. And in my work at the NFSA, my research for Wikipedia and my reading of the ABC Weekly of the 1940s, I have come across, like you, such an active arts/cultural scene in Australia, particularly in the 1920s to 40s. And yet, M Barnard Eldershaw had to get their award-winning ms published in London. Why was that? Cultural cringe by those who had the money despite the many active creators.

    Like

    • Well, the good thing is that the Net gives those of us who care about this the chance to redress the myth. It was Jill Roe’s biography that made me realise just how much Australian writing there was; more power to her pen and others like her. BTW I wonder if someone is writing a bio of Thea Astley?

      Like

  6. […] well-known.  Her characters engage in one tirade after another, and although I have learned from Rosa Cappiello not to mistake the wild extravagant voice of the character for the opinion of the author, […]

    Like

  7. The author of the article is Sneja Gunew.

    Like

  8. Thank you, Jayne, it’s good to acknowledge the authorship, which I’ve done in the body of the post and in the reference at the end.

    Like

  9. […] a wild ride.  It reminds me of the frantic prose in Rosa Cappiello’s Oh Lucky Country, and Elias Canetti’s Auto-da-Fe because it depicts extreme behaviour.  The turbulent piling […]

    Like

  10. […] used the phrase for the title of her book Oh lucky country. It’s still on my TBR pile, but Lisa of ANZLitLovers reviewed it in 2009. It was published in Italian in 1981, with an English translation being published by the […]

    Like

  11. […] just haven’t heard of them?  Where is the Australian Kite Runner? Where is the contemporary Rosa Cappiello? Share this:DiggRedditStumbleUponFacebookTwitterEmailLinkedInTumblrPinterestLike this:LikeBe the […]

    Like

  12. […] by Wild Dingo Press.  The only other novel that I know of that has a similar genesis is Oh Lucky Country by Rosa Cappiello which was written in Italian and then translated for publication by UQP.  And […]

    Like

  13. […] and manufacturing).  Rosa Cappiello riffed on Horne’s title in her novel Oh, Lucky Country! (see my review) and Donald Horne, frustrated by the wilful misreading of his title, wrote a follow-up called Death […]

    Like


Please share your thoughts and join the conversation!

Categories